La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote al italiano
Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
1942Publicado en:
Revista nacional de educación. 1942, n. 21 ; p. 21-28Resumen:
Lorenzo Franciosini es uno de los hispanistas extranjeros del siglo XVII más destacado por su amor a España y a su lengua, más que por su labor literaria. La obra de Francosini es, en su mayor parte, de carácter pedagógico con sus vocabularios y gramáticas de traducción de italiano a español y viceversa, a excepción de su traducción al italiano de Don Quijote, la primera hecha al idioma toscano. Sin embargo sus Diálogos apacibles, de 1626, plantean problemas en cuanto a su originalidad, ya que se limitó reproducir los Diálogos de César Oudin, sin citar el nombre de su autor, ni prólogo, ni ningún tipo de dedicatoria, y parece ser que toda la obra de Franciosini es una imitación de la obra de Oudin.
Lorenzo Franciosini es uno de los hispanistas extranjeros del siglo XVII más destacado por su amor a España y a su lengua, más que por su labor literaria. La obra de Francosini es, en su mayor parte, de carácter pedagógico con sus vocabularios y gramáticas de traducción de italiano a español y viceversa, a excepción de su traducción al italiano de Don Quijote, la primera hecha al idioma toscano. Sin embargo sus Diálogos apacibles, de 1626, plantean problemas en cuanto a su originalidad, ya que se limitó reproducir los Diálogos de César Oudin, sin citar el nombre de su autor, ni prólogo, ni ningún tipo de dedicatoria, y parece ser que toda la obra de Franciosini es una imitación de la obra de Oudin.
Leer menos