Show simple item record

dc.contributor.authorEchauri Galván, Bruno
dc.contributor.authorGarcía Hernández, Silvia
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationp. 345-346spa
dc.identifier.issn2174-0909 (electrónico)spa
dc.identifier.urihttps://revistadepedagogia.org/wp-content/uploads/2020/05/REP-276_ESP_Echauri-2.pdfspa
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11162/198881
dc.descriptionResumen basado en el de la publicaciónspa
dc.descriptionResumen y texto en inglésspa
dc.description.abstractSe describe una acción docente orientada a explorar y tratar de validar el uso de la traducción como herramienta de enseñanza y evaluación en el aula de inglés y de mejora de la planificación y práctica docente. Esta propuesta se divide en dos planos diferentes para los que se emplean distintos conceptos traductológicos. El primero es la elaboración de una actividad basada en lo que Jakobson (2004, obra original publicada en 1959) catalogó como traducción intersemiótica o transmutación, esto es, aquella que se produce entre un código de signos verbal y un código de signos no verbal. Esta actividad, realizada entre alumnos de tercer curso de primaria, propone a los estudiantes completar una transmutación simétrica textoilustración con el objetivo de reforzar y evaluar sus habilidades de comprensión lectora a través de un enfoque novedoso y motivador. El segundo plano es el análisis de los resultados a partir de parámetros traductológicos. Sobre la base de que el proceso de traducción y el proceso de ilustración comparten mecanismos coincidentes (Pereira, 2008), se analizan y califican las ilustraciones creadas por los estudiantes empleando como criterios de evaluación procedimientos tradicionales de los estudios de traducción como la traducción literal y la amplificación de Hurtado Albir (2001) o la explicitación de Vázquez Ayora (1977), entre otros. Los resultados demuestran, por un lado, cómo conceptos propios del campo de la traducción pueden ser una herramienta útil a la hora de evaluar los aciertos y errores cometidos por los estudiantes en actividades de este tipo. Por otro lado, se ha confirmado cómo este mecanismo de evaluación permite al profesor identificar los conocimientos adquiridos para analizar y mejorar su propia práctica docente, adaptándola a las necesidades de aprendizaje de sus estudiantesspa
dc.format.mediumDigitalspa
dc.language.isospaspa
dc.language.isoengspa
dc.relation.ispartofRevista española de pedagogía. Madrid, 2020, vol 78, n. 276, mayo-agosto ; p. 327-346spa
dc.rightsCuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)spa
dc.subjecttraducciónspa
dc.subjectaprendizaje de lenguasspa
dc.subjectlengua inglesaspa
dc.subjectcomprensión del textospa
dc.titleTraducir en colores : la traducción como herramienta de evaluación de la comprensión lectora en inglés como lengua extranjeraspa
dc.titleTranslating in colours : translation as an assessment tool for reading comprehension in English as a second languageeng
dc.typeArtículo de revistaspa
dc.audienceProfesoradospa
dc.bbddAnalíticasspa
dc.description.paisESPspa
dc.educationLevelEducación Primariaspa
dc.title.journalRevista española de pedagogíaspa
dc.identifier.doi10.22550/REP78-2-2020-07spa


Files in this item

    Show simple item record