Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJaimes Valencia, Mary Luzspa
dc.contributor.authorRichart Martínez, Miguelspa
dc.contributor.authorCabrero García, Juliospa
dc.contributor.authorPalacio, Jorgespa
dc.contributor.authorFlórez Alarcón, Luisspa
dc.date.issued2007spa
dc.identifier.citationp. 131-133spa
dc.identifier.issn0211-7339 (papel)spa
dc.identifier.issn2173-6855 (electrónico)spa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11162/23891
dc.identifier.urihttp://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/amc/article/view/1209spa
dc.descriptionResumen tomado de la publicaciónspa
dc.description.abstractSe estudia la validación lingüística de la versión española (VOE) del cuestionario Vecú el Santé Perçue de lïAdolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la versión española de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores originales; b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta a informantes clave, reuniones del grupo investigador y clasificación de equivalencias; c) entrevistas cognitivas con adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos socio-económicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve ítems que comprenden el cuestionario, tres fueron valorados por los filólogos como 'ítems problemáticos' y otros fueron valorados por los informantes clave como ítems con dificultades de comprensión para la población diana. A partir de los juicios de los traductores y expertos se elaboró una primera versión con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en la versión referencial, en veintisiete se introdujeron modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación psicométrica.spa
dc.format.mediumRevistaspa
dc.language.isospaspa
dc.relation.ispartofAnálisis y modificación de conducta. 2007, v. 33, n. 147 ; p. 103-133spa
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectcuestionariospa
dc.subjectsaludspa
dc.subjectadolescentespa
dc.subjectcambio culturalspa
dc.subjectvalidezspa
dc.subjectlingüísticaspa
dc.subjectColombiaspa
dc.titleValidez lingüística del cuestionario Vécu et Santé Perçue de lïAdolescent (VSP-A) en población adolescente colombianaspa
dc.typeArtículo de revistaspa
dc.audienceProfesoradospa
dc.bbddAnalíticasspa
dc.date.provenance2009-07-17T10:20:12spa
dc.description.locationUniversidad de Burgos. Biblioteca Central; Plaza Infanta Doña Elena, s. n.; 09001 Burgos; +34947258000; +34947258043;spa
dc.description.paisESPspa
dc.educationLevelÁmbito generalspa
dc.identifier.dlV-1685-1981spa
dc.identifier.signaturaCL B.GENERAL-HEMEROTECA R 2529spa
dc.title.journalAnálisis y modificación de conductaspa
dc.identifier.doi10.33776/amc.v33i147.1209spa


Ficheros en el ítem

    Mostrar el registro sencillo del ítem

    Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International