Validez lingüística del cuestionario Vécu et Santé Perçue de lïAdolescent (VSP-A) en población adolescente colombiana
Texto completo:
http://www.uhu.es/publicaciones/ ...Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2007Publicado en:
Análisis y modificación de conducta. 2007, v. 33, n. 147 ; p. 103-133Resumen:
Se estudia la validación lingüística de la versión española (VOE) del cuestionario Vecú el Santé Perçue de lïAdolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la versión española de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores originales; b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta a informantes clave, reuniones del grupo investigador y clasificación de equivalencias; c) entrevistas cognitivas con adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos socio-económicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve ítems que comprenden el cuestionario, tres fueron valorados por los filólogos como 'ítems problemáticos' y otros fueron valorados por los informantes clave como ítems con dificultades de comprensión para la población diana. A partir de los juicios de los traductores y expertos se elaboró una primera versión con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en la versión referencial, en veintisiete se introdujeron modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación psicométrica.
Se estudia la validación lingüística de la versión española (VOE) del cuestionario Vecú el Santé Perçue de lïAdolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la versión española de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores originales; b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta a informantes clave, reuniones del grupo investigador y clasificación de equivalencias; c) entrevistas cognitivas con adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos socio-económicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve ítems que comprenden el cuestionario, tres fueron valorados por los filólogos como 'ítems problemáticos' y otros fueron valorados por los informantes clave como ítems con dificultades de comprensión para la población diana. A partir de los juicios de los traductores y expertos se elaboró una primera versión con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en la versión referencial, en veintisiete se introdujeron modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación psicométrica.
Leer menos