De châtaignier a castañazo : de la incomprensión a la traducción de cómic
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemFecha:
2019Publicado en:
Textos de didáctica de la lengua y la literatura. 2019, Año XXV, n. 83, enero-marzo ; p. 66-71Resumen:
Se describe una experiencia llevada a cabo con estudiantes universitarios de traducción que consistió en realizar un taller de traducción de un cómic plurilingüe en una lengua poco conocida para los jóvenes para analizar si eran capaces de traducir algunas expresiones a través del despliegue de ciertas estrategias lingüísticas, metalingüísticas y metaculturales. Se pretende desmostrar el potencial de la intercomprensión lingüística, así como la importancia del dominio del componente cultural asociado a una lengua
Se describe una experiencia llevada a cabo con estudiantes universitarios de traducción que consistió en realizar un taller de traducción de un cómic plurilingüe en una lengua poco conocida para los jóvenes para analizar si eran capaces de traducir algunas expresiones a través del despliegue de ciertas estrategias lingüísticas, metalingüísticas y metaculturales. Se pretende desmostrar el potencial de la intercomprensión lingüística, así como la importancia del dominio del componente cultural asociado a una lengua
Leer menos