@article{11162/72169, year = {2005}, url = {http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2005_04/2005_redELE_4_03Galinanes.pdf?documentId=0901e72b80dfb085}, url = {http://hdl.handle.net/11162/72169}, abstract = {Se expone cómo dos lenguas afines como el español y el italiano aprehenden el sistema cromático y la simbología distinta que éste adquiere en ambas lenguas. El traductor tiene que ser consciente del particular uso que se puede hacer de un término dentro de una frase, frase que a su vez tiene que considerar en su relación estructural con otras frases y en su contexto cultural. Este problema atañe de manera particular a los colores, que sufren distintas subdivisiones según las distintas culturas, colores que, además, presentan un simbolismo implícito, lo que origina una serie de locuciones y frases hechas, ante las que el traductor, a veces, no sabe cómo actuar ante esta dificultad.}, booktitle = {RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera. 2005, n. 4, junio ; 13 p.}, keywords = {enseñanza de lenguas}, keywords = {lengua española}, keywords = {lengua italiana}, keywords = {aprendizaje de lenguas}, keywords = {traducción}, title = {La traducción de los colores en italiano y en español}, author = {Galiñanes Gallén, Marta}, }