@misc{11162/193741, year = {2019}, url = {http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38586}, url = {http://hdl.handle.net/11162/193741}, abstract = {De entre los diversos procedimientos de cita, el estilo indirecto es, probablemente, en el que los profesores de lenguas tienden a hacer más hincapié. Ya que los idiomas cobran una gran importancia en el grado en Traducción e Interpretación, pues los profesionales precisan un alto grado de corrección, se ha planteado el uso de la lingüística contrastiva como herramienta docente potencial para facilitar el aprendizaje del alemán a estudiantes con español como lengua materna e inglés como segunda lengua. Para ello, se han analizado los aspectos gramaticales y ortotipográficos que conforman el estilo indirecto de las tres lenguas y se han contrastado. Tras una meticulosa investigación, en la que se han hallado numerosas similitudes, se ha concluido que la lingüística contrastiva, en lo concerniente al estilo indirecto, puede ser un recurso de gran utilidad en la enseñanza de alemán para dichos estudiantes siempre que se compagine con otras metodologías docentes.}, keywords = {enseñanza de lenguas}, keywords = {lengua materna}, keywords = {lengua española}, keywords = {lenguas extranjeras}, keywords = {lengua inglesa}, keywords = {lengua alemana}, keywords = {gramática}, keywords = {análisis comparativo}, keywords = {traducción}, keywords = {método de enseñanza}, title = {El estilo indirecto en español, inglés y alemán : la lingüística contrastiva y la enseñanza de lenguas en su aplicación a la traducción y a la interpretación}, author = {Díaz Garrido, Raquel}, }